Materiel Celeste

Forum francophone pour les collectionneurs et créateurs de poupées
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 glossaire "technique" anglais-français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Anne-Laure
Admin
avatar

Nombre de messages : 27522
Localisation : Angoulême, France
Date d'inscription : 13/11/2004

MessageSujet: glossaire "technique" anglais-français   Mar 14 Déc 2004 - 14:47

airbrush: aérographe
auction: vente aux enchères
baking soda: bicarbonate de soude
bangs: frange (de cheveux)
bid: (faire une) offre
(to) Blush : faire un effet d'ombrage au maquillage sur le visage et/ou le corps d'un BJD, souligner les reliefs au maquillage.
body: corps
bond: s'attacher à, nouer des liens avec
braid: tresse
brush: pinceau
cap (headcap): calotte crânienne, le haut de la tête, séparable chez les BJD.
chalk : Craie de couleur (sans huile) utilisée pour faire des blush. On peut aussi utiliser le maquillage pour humain ! ^-^
clothes: vêtements
coat: (passer une) couche de fixatif. Signifie aussi "manteau".
conditioner: démêlant
cotton ear-sticks (Q-tips): cotons-tiges
curl: boucle
custom :modification, personnalisation. Signifie aussi "douanes"
dry: sec
dye: teinture
face: visage
face-up : néologisme qui veut dire maquillage ou traitement du visage
feedback: retour, évaluation, avis
fullset: set complet. Se dit d'une poupée vendue avec une tenue complète, perruque, yeux et maquillage compris.
gloss: brillant
hair: chevelure
head: tête
(on) hold : litt. "tenu", se dit d'un article réservé, en cours d'achat.
hot glue : colle chaude : on utilise ce procédé pour que les articulations accrochent mieux en créant une surface qui ne glisse pas à la colle chaude.
kips: ce sont des améliorations apportées aux articulations (modèles récents seulement) comme par exemple du silicone ou des encoches pour augmenter la posabilité.
kit: quand une poupée est vendue en kit, c'est qu'elle est vendue non montée (à monter soi-même, les élastiques sont fournis la plupart du temps).
lashes: cils
layaway : délai. Par exemple la possibilité de payer en plusieurs fois lors d'une commande.
lurker: litt vient de "to lurk": rôder, se cacher. Se dit de quelqu'un qui lit/regarde de manière anonyme, sans jamais participer.
make-up: maquillage
matte: mat
mold: moulage, forme (d'une tête = headmold)
nail: ongle
noob: argot pour "newbie" = petit nouveau, débutant, "bleu".
order: commande (preorder = précommande)
outfit: tenue, costume
owner: possesseur, propriétaire
part: morceau, partie, part
perm: permanente
pin: épingle
ponytail: queue de cheval
reborn: litt. "re-né" terme pour désigner les poupées type nouveau-nés à l'aspect très réaliste.
recast: reproduction ou copie en résine d'une pièce, d'un moule (vient du verbe "to recast": refaire, refondre)
remover: dissolvant
rubber band: élastique en caoutchouc
(to) sand: litt "sable": poncer au papier de verre
sanding service: service (payant) proposé par les compagnies qui consiste à poncer les lignes de moulages avant envoi de la poupée. Ne peut être effectué sur des résines "tanned".
scam / scammer : arnaque / arnaqueur
sculpt : sculpture, forme d'une tête ou d'un corps.
a seam : " une couture", pour nos BjD il s'agit de la ligne de séparation visible entre les deux moitiés du moule.
sew: coudre
shoes: chaussures
skin : "peau". Pour les poupées c'est bien sûr la résine ou le vinyl.
softener: adoucissant
split: séparer. Utilisé dans les ventes par exemple pour vendre séparément une tête et un corps.
stock: se dit (en particulier pour les Pullips) d'un modèle, ou d'un élément de poupée, "officiel", "original", qui vient de la compagnie qui la produit, non hybridé ou customisé.
stockings: bas / collants
strand: mêche
(drinking) straw: paille (pour boire)
(to) string: tendre (un élastique)
sueding: action de mettre (coller) de la suédine (ou du daim) dans les articulations d'une BJD pour qu'elle pose mieux en augmentant les frottements.
tan: bronzage, se dit d'une résine couleur dorée ou caramel.
tape: ruban adhésif
tip: conseil
tooth pick: cure-dents
topic: sujet
tracking: litt "traçant": suivi, utilisé pour les services postaux. Tracking number = numéro de suivi.
(to) unseam : enlever un seam (voir ce mot) avec un couteau spécial à résine et par ponçage.
up-do: chignon
varnish: vernis
wet: mouillé
wig: perruque
wings : ailes
wire: fil de fer
wiring: action de mettre du fil de fer à l'intérieur de la BJD (là où passent les élastiques) pour qu'elle garde mieux les poses.

noms de marques:

Obitsu: Marque japonaise de poupées à customiser en vinyl. Leurs corps taille 23-27cm sont fréquemment utilisés comme corps de remplacement pour Pullip (Groove). Du coup le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quel corps de remplacement pour Pullip.

Re-ment: marque japonaise de miniatures en plastique. Le nom est utilisé (à tort) pour désigner n'importe quelles miniatures du même type.

_________________

avatar © Tatsuya Ishida / Sinfest


Dernière édition par Anne-Laure le Dim 30 Sep 2012 - 13:08, édité 4 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://algesiras.free.fr
dark_angel
Modérateur
avatar

Nombre de messages : 5974
Age : 44
Localisation : Vancouver - Canada
Date d'inscription : 13/12/2004

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Dim 19 Déc 2004 - 17:45

J'en ai d'autres !

to Blush : faire un effet d'ombrage sur le visage et/ou le corps d'un BjD
Chalk : Craie de couleur (sans huile) utilisée pour faire des blush. On peut aussi utiliser le maquillage pour humain ! ^-^
a seam : " une couture" pour nos BjD il s'agit de la ligne de séparation visible entre les deux moitiés du moule.
To unseam : enlever cette ligne avec un couteau spécial à résine et par une action de ponçage.

Expressions :
ASAP : as soon as possible ( aussi vite que possible)
BTW : By the way ( à propos !)
IMO : In my opinion ( à mon avis)
LE : Limited Edition (Edition Limitée)
OOAK : one of the kind (unique en son genre, en général, c'est une oeuvre d'artiste, signée et qui a un...COA Certificate of Authentification)

Autres :
BjD : ball joint dolls
FCS : Full choice system (système inventé par la compagnie Volks où on crée une BJD vraiment personnelle et unique en choississant parmi un grand nombre de modèles de têtes, corps, jambes, pieds, mains, maquillage, perruques, yeux etc.). Certains éléments (yeux, perruques...) ne sont disponibles que via le FCS.


Si vous pensez à d'autres choses ....à votre tour !

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ibruel.free.fr
Anne-Laure
Admin
avatar

Nombre de messages : 27522
Localisation : Angoulême, France
Date d'inscription : 13/11/2004

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Dim 19 Déc 2004 - 18:25

Génial! Merci! Je vais les ajouter. Par contre je vais ajouter les abréviations dans le sujet "abréviations"! ^^

_________________

avatar © Tatsuya Ishida / Sinfest
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://algesiras.free.fr
dark_angel
Modérateur
avatar

Nombre de messages : 5974
Age : 44
Localisation : Vancouver - Canada
Date d'inscription : 13/12/2004

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Dim 19 Déc 2004 - 20:11

oki doki !
My pleasure ! Wink

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ibruel.free.fr
dark_angel
Modérateur
avatar

Nombre de messages : 5974
Age : 44
Localisation : Vancouver - Canada
Date d'inscription : 13/12/2004

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Dim 19 Déc 2004 - 20:11

oups incorrigible moi ! ^__^

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://ibruel.free.fr
Anne-Laure
Admin
avatar

Nombre de messages : 27522
Localisation : Angoulême, France
Date d'inscription : 13/11/2004

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Dim 19 Déc 2004 - 23:31

Ayé c'est mis à jour. Le topic abréviations ne se trouve que dans la partie BJD du forum, c'est moins utile ici.

_________________

avatar © Tatsuya Ishida / Sinfest
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://algesiras.free.fr
Kurage

avatar

Nombre de messages : 804
Age : 25
Localisation : Rennes
Genre : féminin
Date d'inscription : 10/08/2012

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Mer 15 Aoû 2012 - 14:50

Et lorsqu'on parle de face-up?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur https://www.etsy.com/fr/shop/BLUEmorrigan?ref=hdr_shop_menu
Anne-Laure
Admin
avatar

Nombre de messages : 27522
Localisation : Angoulême, France
Date d'inscription : 13/11/2004

MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   Mer 15 Aoû 2012 - 15:21

face-up veut dire "customisation du visage" en général (ça comprend le maquillage et les éventuelles modifications). Mais ce n'est pas un vrai terme anglais, c'est un néologisme utilisé seulement par les maquilleurs/collectionneurs.
(j'ai mis la liste à jour)

_________________

avatar © Tatsuya Ishida / Sinfest
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://algesiras.free.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: glossaire "technique" anglais-français   

Revenir en haut Aller en bas
 
glossaire "technique" anglais-français
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [APPLI] Dictionnaire Anglais-Français ?
» Recherche traducteur anglais-français pour traduire un texte
» Dictionnaire Anglais - Français et vis versa Collins
» traduction (anglais français) pour amigurumi au crochet...
» Comparaison c5 coffre aux merveilles anglais français

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Materiel Celeste :: Autres poupées :: FAQ & liens-
Sauter vers: